• Flying Squid@lemmy.worldM
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    edit-2
    59 minutes ago

    Unfortunately, it’s been dead for a couple of years now, but this blog used to translate everyone’s Asian-language tattoos.

    A significant number of them use characters that are not from any language at all.

    Quite a few that do have meanings are pretty funny, sometimes are quite ironic too.

    https://hanzismatter.blogspot.com/

    Edit: I forgot about this, but it’s still on the front page of that blog and I laughed all over again.

  • tigeruppercut@lemmy.zip
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    3 hours ago

    I was in line behind someone who had 安 on her nape. I’m guessing she was going for a meaning of like peaceful or restful or something along those lines but you need a compound like 安心 or 安静 for that.

    The character alone means more like cheap, at least in Japanese. Maybe it’s different in Chinese.

      • marcyiu@lemmy.sdf.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        23 minutes ago

        It would indeed be the case if it were Chinese.

        However it seems it’s written in Japanese and follows the Japanese 新字体・舊字體 standard instead of the Chinese 简体字・繁體字

        変態外人-Japanese Shinjitai

        變態外人-Chinese Traditional

        变态外人-Chinese Simplified

  • Aggravationstation@feddit.uk
    link
    fedilink
    arrow-up
    47
    ·
    edit-2
    7 hours ago

    In Wales road signs are printed in both English and Welsh. When a new sign was being made someone sent the English part to a translator, who’s out of office message was in Welsh. They assumed that message was the translation and printed it on the sign.

    https://www.snopes.com/fact-check/mistranslated-welsh-traffic-sign/

    Not a translation error but the worst tattoo I ever saw on someone was a guy with a bloody tampon tramp stamp.

  • AngryCommieKender@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    36
    ·
    edit-2
    8 hours ago

    I never tattooed it on myself, or anyone else, but I used to work at a local greasy spoon, and knew a Professor of English that came in regularly, who was originally from China. I asked him for the name specific characters that phonetically made up the syllables of my and my girlfriend’s names, he went to wait for his food, and came back with the characters he thought would work best. I used those to burn the characters into the weed stash box that she and I had made.

    We told everyone that asked that we had no clue what it actually meant, it just sounded like our names.

      • Sweetpeaches69@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        10
        ·
        3 hours ago

        English names tend do just get characters that sound phonetically like their English pronunciation. As such, a lot of names, especially longer ones, don’t mean anything. If you directly translated them, a lot of the time you’d get like “cabbage the horse wheel” or something.

        • Whats_your_reasoning@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          2 hours ago

          If you directly translated them, a lot of the time you’d get like “cabbage the horse wheel” or something.

          That reminds me of the “Password Strength” comic by xkcd. All right, it’s settled. Next time I need new password, I’m feeding random names into a phonetic name translator.

        • JackbyDev@programming.dev
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          2 hours ago

          So the characters are still words, right? As in not phonetics? Would it be like someone named Tristan getting the Spanish word Triste because it sounds like Tristan?

      • AngryCommieKender@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        4 hours ago

        The Chinese English professor told me that my name meant something like “strong ox” and hers meant “beautiful lotus,” but I have no way to verify that, as I no longer have the box. She does.

  • undergroundoverground@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    117
    ·
    11 hours ago

    I knew a guy who had “bad to the bone” written on his neck in Chinese. The problem is, the phrase doesn’t translate at all.

    So, his tattoo read as “my bones are bad”

    Tbf, he was a clown and had something like that coming.

    • bricklove@midwest.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      38
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      8 hours ago

      Now the day I was born The nurses all gathered 'round And they gazed in wide wonder At the horror they had found The head nurse spoke up Said, “Leave this one for dead” She could tell right away That my bones were bad

      My bones are bad My bones are bad B-B-B-B-Bad B-B-B-B-Bad B-B-B-B-Bad

      My bones are bad

    • Mine is similar. On my forearm,not my neck (yuck). It’s supposed to be “blood and guts”. Literal translation equals something about “inside organs”.

      I’m okay with that. If you actually discuss the meaning of works out fine.

      I got that tattoo because I actually work with “blood and guts” as a Paramedic.

    • Unbecredible@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      6 hours ago

      Not his fault, that’s just a mean or ignorant tatooist. Why wouldn’t they just do a literal word for word translation if there’s no equivalent phrase in Chinese?

      Like if the phrase “great to the neck” has some special meaning in Chinese but not English, you can still write the english words “great to the neck” on someone’s skin.

  • BudgetBandit@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    78
    ·
    10 hours ago

    I was thinking of getting 何か日本語で “nanika nihongo de” and if someone would ask me what it meant I’d say “something in Japanese”

  • ABCDE@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    167
    ·
    12 hours ago

    I know someone who has something tattooed on him: in Thai.

    As in, it’s a phrase which says ‘in Thai’ in Thai. So when people ask him, what is that? He says ‘it’s in Thai’. They say yes, but what is it? ‘It’s ‘in Thai’’. Yes, but…

    You get the idea.

  • I Cast Fist@programming.dev
    link
    fedilink
    arrow-up
    46
    ·
    10 hours ago

    I remember seeing a FB post ages ago, of some dude saying that he went to Japan to tattoo “God is faithful” in Japanese because he didn’t trust local tattooists to write it right. The post was a photo of the tattoo on the dude’s arm.

    Someone pointed that it said something along the lines of “idiot stranger”.

    Mr “I went to Japan” complained that was impossible, because he went to Japan.

    The other person posted a screenshot of the kanji on google translate and lo, “idiot stranger”

  • Captain Aggravated@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    82
    ·
    12 hours ago

    Not the first time I’ve Lemmied this story, and it’s not a tattoo it’s a motorcycle decal. Kid turns up on a Kawasaki forum to show off his Ninja’s paint scheme, and on the front cowling are five kanji figures, the first and the third were identical. Someone asked “Why does your bike say ‘pig dog pig bird horse?’” He says “Nah man, it says N-I-N-J-A. That’s how you spell ‘Ninja’ in Japanese.”

  • BeMoreCareful@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    7
    ·
    7 hours ago

    Asian beauty makes me think of an ad for makeup. Alternatively, those cool looking mountains from old looking paintings that look like giant ant mounds.

  • SkunkWorkz@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    78
    ·
    edit-2
    10 hours ago

    Hentai Gaijin

    Also reminds me of this story of a guy who wanted to have his name tattooed in Japanese. His name is Gary. And in Japanese it’s written in Katakana like this ゲリ but Gary didn’t think that looked cool and wanted to have it written in Kanji. So the artist gave him a tattoo of 下痢 which is pronounced as geri. Which actually means diarrhea.

    Not sure if it’s true but would be funny as hell if it was.

  • Lost_My_Mind@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    144
    arrow-down
    1
    ·
    15 hours ago

    In high school there was a Chinese girl who hung out with us. We were at at an arcade after school one day, and this guy comes up to her. She’s 16. He’s 40. He says something like “Hey baby, check this out!”

    He takes off his shirt to reveal a not at all impressive body. But his chest had something tattood on it in Chinese.

    She goes wide eyed, and runs off. When we caught up to her (obviously without the guy) she’s having trouble breathing, because she’s giggling so hard. Just try to visualize that. It’s not a belly laugh, it’s a giggle, but she’s giggling so hard she’s wheezing.

    Now she spoke full perfect english, and only had a slight barely noticable accient. But when we asked her what was so funny, she went full stereotype Chinese voice from how amused she was at the tattoo.

    “His chest…it say ASSHOOOOEEEE!!!” (She was saying asshole, but I typed it phonetically how she said it, and with the enthusiasm she said it).

    She just burried her face in her hands, and had the biggest giggle fit I’ve ever seen. She later said “He must have been an asshole to the tattoo artist. He’ll never know!”