• huzzahunimpressively@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    edit-2
    4 months ago

    I think I have the answer. It’s because the pedo/edgy hispanic slang, “caldo de pollo”, “caldito de posho” and so on, it refers to CP, but yeah, it doesn’t have sense in English. There you go a image of national police of Peru.

    • robotica@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      4 months ago

      It’s funny since it should then be “chicken broth” if translated, no? Also the “posho” spelling is funny, since it’s the same word “pollo”