I’m well aware of what an idiom is and how they’re used. I understand that traditionally the phrase, “selling your body,” is employing the idiom that means to engage in sex work. I also understand that this is what you’re referring in the initial comment I replied to. I understand the idiom itself doesn’t refer to other forms of labor because that’s not how idioms work.
My point is that if you take the literal phrase “selling your body,” you can very easily construe it to be just as true about any labor. Like I said, I’d argue this point is illustrated particularly well manual labor. You are commodifying the physical use of your body to achieve a task, often at a heavy cost to your body if done in the long term.
This is not me changing the context of the discussion. I’d very much argue that this is actually a very useful point to make in the context of sex work.
We are taking an idiom that has been historically used to harm people, and deconstructing it. The intent being to point out how sex workers aren’t any more, “selling their body” than people in other forms of socially accepted work.
Again I understand the idiom refers specifically to sex work, but if we deconstruct it we can use it to point out a hypocracy in the thought process of those using it.
This is not me changing the context of the discussion.
We are taking an idiom that has been historically used to harm people, and deconstructing it.
You were deconstructing the idiom, and in doing so, you were erasing the context.
The comment that initially invoked the idiom employed it as a reference to sex work, following the original usage of the idiom, which is understood stigmatically.
I raised an alarm, and indeed, an exceedingly mild one, but instead of meeting my remarks on their merits, you preferred to engage in pedantry and virtue signaling, by attacking a straw man.
More, no one sells one’s body, taken as the “literal phrase”.
You can’t do it. You can sell a car, a house, the shirt off your back, but everyone has exactly one body through life. I have mine and you have yours.
It is not particularly meaningful to analyze which labor is described accurately versus not by the phrase of the idiom, because the phrase has no coherent literal meaning. Hence, the phrase is understood only idiomatically.
Good lord, you must be fun at parties.
I’m well aware of what an idiom is and how they’re used. I understand that traditionally the phrase, “selling your body,” is employing the idiom that means to engage in sex work. I also understand that this is what you’re referring in the initial comment I replied to. I understand the idiom itself doesn’t refer to other forms of labor because that’s not how idioms work.
My point is that if you take the literal phrase “selling your body,” you can very easily construe it to be just as true about any labor. Like I said, I’d argue this point is illustrated particularly well manual labor. You are commodifying the physical use of your body to achieve a task, often at a heavy cost to your body if done in the long term.
This is not me changing the context of the discussion. I’d very much argue that this is actually a very useful point to make in the context of sex work. We are taking an idiom that has been historically used to harm people, and deconstructing it. The intent being to point out how sex workers aren’t any more, “selling their body” than people in other forms of socially accepted work.
Again I understand the idiom refers specifically to sex work, but if we deconstruct it we can use it to point out a hypocracy in the thought process of those using it.
You were deconstructing the idiom, and in doing so, you were erasing the context.
The comment that initially invoked the idiom employed it as a reference to sex work, following the original usage of the idiom, which is understood stigmatically.
I raised an alarm, and indeed, an exceedingly mild one, but instead of meeting my remarks on their merits, you preferred to engage in pedantry and virtue signaling, by attacking a straw man.
More, no one sells one’s body, taken as the “literal phrase”.
You can’t do it. You can sell a car, a house, the shirt off your back, but everyone has exactly one body through life. I have mine and you have yours.
It is not particularly meaningful to analyze which labor is described accurately versus not by the phrase of the idiom, because the phrase has no coherent literal meaning. Hence, the phrase is understood only idiomatically.