For example, English speakers commonly mix up your/you’re or there/their/they’re. I’m curious about similar mistakes in other languages.

  • bouh@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    18
    ·
    11 months ago

    As a French speaker, I’m not mad at foreigners for not speaking French. I’m very tolerant for all their mistakes and I will help them if they want to.

    I’m mad at French speakers mistakes though. Like people mixing first person futur and imparfait. Or people saying digital instead of numérique (those ones I hate them).

    • PrincessLeiasCat@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      ·
      11 months ago

      As someone whose 2nd language is French, thank you for your tolerance! I am much more rusty now since my grandparents have passed and my parents & other family members no longer speak it, but I do want to get back into learning it better again.

    • Evkob@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      11 months ago

      Like people mixing first person futur and imparfait.

      Just to clarify, do you mean stuff like saying “je serais là demain” (“I would be there tomorrow”) rather than “je serai là demain”? (“I will be there tomorrow”)?

      • bouh@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        7
        ·
        11 months ago

        Yes indeed. The mistake comes from mispronunciation : je serai was originally pronounced “Je seré”. But parisiens especially and in many other places they started to pronounce “Je serè” exactly like the imparfait. So now they can’t make the difference. What’s funny is that they always invert both, the error is made for both in like 80% of the cases. I find this properly fascinating.